Nota
L'accesso a questa pagina richiede l'autorizzazione. È possibile provare ad accedere o modificare le directory.
L'accesso a questa pagina richiede l'autorizzazione. È possibile provare a modificare le directory.
Attieniti a queste linee guida durante la preparazione dei file di testo non elaborati per la localizzazione. Queste linee guida sono fondamentali sia per l'aspetto tecnico della localizzazione (analisi e distribuzione dei contenuti all'interno del sistema di localizzazione), sia per garantire le migliori traduzioni possibili attraverso commenti completi e descrittivi.
In questo tutorial imparerai quanto segue:
- Come creare un file di lingua correttamente formattato.
- Best practice per fornire contesto a ogni traduzione.
Requisiti
Si raccomanda di completare almeno uno dei seguenti requisiti prima di iniziare questo tutorial, poiché fanno uso di traduzioni e possono servire come esempi.
Stringhe di testo
Il testo che hai creato affinché venisse mostrato nel gioco si trova nel file en_US.lang. Ogni stringa di testo appare su una singola riga, formattata appositamente per includere determinati dati:
- Nome stringa (obbligatorio)
- Valore stringa (obbligatorio)
- Commento stringa (fortemente consigliato)
In generale, apparirà in questo modo:
StringName=StringValue ###StringComment
Nomi stringa
Ogni stringa di testo deve avere un nome stringa (o ID o chiave). Questo nome viene utilizzato per identificare la stringa di testo all'interno del nostro sistema di traduzione.
Il nome stringa (chiave/ID) parte dall'inizio di una riga e termina con un segno di uguale =. Deve inoltre essere univoco rispetto a tutti gli altri nomi all'interno del file.
Esempio di nomi stringa
Welcome.Message.1=
Assicurati di creare un nome stringa descrittivo. Un buon nome stringa fornisce al traduttore indizi su come e dove viene utilizzato il testo nel gioco.
Valori stringa
Ogni stringa di testo deve avere un valore stringa. Questo valore è il testo che appare nel gioco al giocatore. Ogni valore parte dal primo segno di uguale = sulla riga e termina con un carattere di tabulazione seguito da un carattere hashtag.
Esempio di valori stringa
Welcome.Message.1=Welcome to our world! #
Qui, il nome stringa è Welcome.Message.1 e il valore stringa è Welcome to our world!.
Nota
<tab># è il terminatore necessario affinché il nostro parser riconosca la stringa. Non c'è niente di male nell'aggiungere hashtag extra perché questo è l'inizio di un commento (vedi sotto). Fai attenzione a programmi e/o elaborazioni che convertono le tabulazioni in spazi, perché causeranno la non riuscita dell'operazione. La scheda deve essere un codice carattere U+0009. Non usare spazi iniziali o finali intorno al simbolo di uguale =.
Commenti
I commenti forniscono informazioni contestuali chiave su una stringa di testo per i traduttori. Sono spesso fondamentali per traduzioni di qualità, quindi sono fortemente consigliati.
Associa un commento a una stringa di testo aggiungendo altri due caratteri hashtag alla fine della riga, quindi aggiungi il commento. Il commento può avere uno spazio dopo l'ultimo carattere hashtag.
Author.Name.2=Created by <name> ###<name> is the proper name of the map creator, and he is a male person.
Il commento, <name> is the proper name of the map creator, and he is a male person, viene mostrato al traduttore mentre traduce il testo, Created by <name>. Nota come il commento specifica che il nome della persona è un nome proprio maschile singolare. Questa è una buona pratica, perché le traduzioni in alcune lingue sono diverse a seconda che il contesto sia una singola persona (compreso il genere), un gruppo di persone o il nome di un'azienda.
Ti consigliamo vivamente di commentare ogni stringa per aiutare i traduttori a svolgere al meglio il loro lavoro. Assicurati di specificare i dettagli di tutto ciò che sarà utile per i traduttori, tra cui:
- Contesto e parti del discorso
- Nomi propri (con descrizioni)
- Genere del soggetto/oggetto, numero e se si tratta di un luogo/posto
- Significati di personaggi e oggetti
- L'intento dei codici colore
- Tutte le parti che non devono essere tradotte
- Il testo completo di eventuali righe divise o concatenate (vedi sotto)
Importante
I commenti sono per stringa. Se vuoi applicare un commento a più stringhe, copialo e incollalo per ogni riga. I traduttori vedono solo i commenti associati alle stringhe. Non vedono l'intero file en_US.lang. Per questo motivo, la best practice sarebbe quella di cercare di non dividere righe o conversazioni su più stringhe di testo. Se necessario, inserisci il testo completo della frase o della conversazione in un commento su ciascuna stringa per aiutare i traduttori. Ricorda che i traduttori vedranno ciascuna di queste righe separatamente e non necessariamente in ordine.
Esempio di commenti
Qui includiamo il testo completo del segno nel commento di ogni riga. Questo rende molto più facile per il traduttore tradurre correttamente.
Welcome.Sign.1=Welcome to ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.2=our world! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.3=We hope you ### Welcome to our world! We hope you have fun!
Welcome.Sign.4=have fun! ### Welcome to our world! We hope you have fun!
File
Il file en_US.lang deve essere salvato con la codifica UTF-8. L'elaborazione non riuscirà se il file è codificato in ANSI, UTF-8 BOM, UCS-2 o in qualsiasi altra codifica.
Ad esempio, se stai utilizzando il Blocco note di Windows 10, quando salvi un file, assicurati che nel menu a discesa "Codifica" sia selezionato UTF-8. Dovresti anche impostare "Salva come tipo" su "Tutti i file" per evitare di creare accidentalmente a file .txt.

È possibile inviare documenti separati (come immagini PNG o documenti PDF) che mostrano il contesto per la traduzione, ma questo è un processo manuale al di fuori della normale pipeline di traduzione e pertanto non sostituisce commenti e nomi di stringhe ben scritti.